dilluns, 7 de febrer del 2011

Els pronoms EN/NE - HI


Un dels problemes més greus que està patint el català actualment és la pèrdua dels Pronoms Febles "EN"/"NE" i "HI", a causa de la traducció literal del castellà, el qual no els fa servir.
Els pronoms febles són uns pronoms necessaris per entendre el significat de moltes expressions en les que volem estalviar-nos de dir un Complement Directe (el substituïm per "EN") o bé un complement circunstancial (el substituïm per "HI"). Per exemple:

avui menjaré espaguettis ........................avui EN/NE menjaré
demà aniré a Teruel .................................demà HI aniré

Si no fem servir els pronoms febles, podem provocar un error de comprensió del que diem, perquè ens faltarà informació. Per exemple:

avui menjaré espaguettis ....................... avui menjaré (INCORRECTE. La informació canvia: així entendríem que "avui menjaré coses en general", sense especificar rés en concret, i ens basaríem només en l'acció de menjar sense importar-nos què mengem)

anirás demà a Teruel? .......................... aniràs demà? ( INCORRECTE. La informació canvia: així entendríem que se'ns pregunta "si demà aniré en general peró a cap lloc en concret". Però què vol dir " aniràs demà"?. Falta informació i no s'enten l'expressió: "aniràs demà?" en català no té cap significat)
.
.
Fixem-nos que ens podem trobar amb expresions incorrectes traduïdes literalment del castellà , que són ben curioses i alhora que porten a confusió al que escolta, com aquestes:
.
INCORRECTE.................................................................CORRECTE

.

ai perdona, no he pensat....................................ai perdona, no HI he pensat
(observació: si diem "no he pensat", estem dient "no he tingut capacitat de pensar" ; si diem "no hi he pensat" estem dient "no he pensat en aquesta o aquella cosa en concret")


què diu allà? no veig ! ......................................què diu allà? no HO veig
(observació: si diem "no veig", estem dient "no tinc la capacitat de veure" ; si diem "no ho veig" estem dient "no veig aquesta o aquella cosa en cocret")
.

hi ha espaguetis, vols? .................................. hi ha espaguetis, EN/NE vols ?
(observació: si diem "vols" estem dient "tens la capacitat de voler qui sap què" , si diem "en vols?" estem dient "vols aquesta o aquella cosa en concret")
.
prou, eh? ja m'he cansat! ............................ prou, eh? ja me N'he cansat!
(observació: si diem "ja m'he cansat" estem dient que ens hem cansat físicament, que estem cansats fisicament : en canvi si diem "ja me n'he cansat" estem dient que estem cansats d'aguantar quelcom)
.
prou, eh? ja estic fart! ...................................prou, eh? ja N'estic fart!
(observació: si diem "ja estic fart" estem dient que ja hem menjat prou i que tenim l'estòmac ple i que no volem menjar més ; en canvi si diem "ja N'estic fart" estem dient que estem cansats d'aguantar quelcom en concret)
.

que despistada que sóc, no penso mai.......que despìstada que soc, no HI penso mai

(observació: si diem "no penso mai" estem dient "mai tinc la capacitat de pensar" ; si diem "no hi penso mai! estem dient "mai penso en aquesta o aquella cosa en concret")

.


1. El pronom "EN".
En català, utilitzem el pronom feble "en"/"ne" per substituïr paraules que no diem però que queden sobreenteses amb aquest pronom. Si no els utilitzem, la informació que donem queda incompleta.

Veiem-ne un exemple:

Tengo caramelos. Quieres uno?................traducció incorrecta: Tinc caramels. Vols un?
..............................................................traducció correcta: Tinc caramels. En vols un?

En aquest exemple, al dir incorrectament "Vols un?", ens falta informació ja que després del "un" hauria d'anar-hi la cosa que volem, i ens poden preguntar: si vull un què? . A l'utilitzar el pronom feble "en", aquest substitueix a "caramels" i, al dir "En vols un?", ja sabem que ens referim al que hem dit abans, és a dir, als caramels que tinc.

Veiem-ne altres exemples:

a. me he comido tres. Tu cuantos quieres?.......traducció incorrecta: m'he menjat tres. Quants vols tu?
..............................traducció correcta: me n'he menjat tres. Quants en/ne vols tu?

b. cuantos años tienes? tengo 20........ traducció incorrecta: quants anys tens? tinc 20
.................................................traducció correcta: quants anys tens? en/ne tinc 20

c. aquí hay cuatro.........................................traducció incorrecta: aquí hi ha quatre
.....................................................................traducció correcta: aquí n'hi ha quatre

d. tengo uno que és de madera ......traducció incorrecta: tinc un que és de fusta
............................................................traducció correcta: en/ne tinc un que és de fusta
.


2. El pronom "HI":
En català fem servir el pronom "HI" per a substituïr el nom d'un lloc determinat, quan no volem o no necessitem anomenar-lo. Com que en castellà no cal fer servir aquest pronom si no es diu el nom del lloc, sovint hi ha gent que en català tampoc l'utilitza.
Veiem-ne alguns exemples:

EXPRESIÓ .............................................................CORRECTE........................INCORRECTE
va dir que va anar a casa.................................va dir que hi va anar..........va dir que va anar
ja he anat a casa ......................................................ja hi he anat.......................ja he anat
en Joan va anar ahir al cinema........................en Joan hi va anar ahir....en Joan va anar ahir
pensava que aniries a Vic.................................pensava que hi aniries........pensava que aniries
no em demanis que vagi allà.....................no em demanis que hi vagi......no em demanis que vagi


3. El verb "HAVER-HI"
Hem de fixar-nos molt bé amb aquest verb, ja que molta gent l'utilitza, per error, sense el pronom "HI", a causa de que en castellà no s'utilitza. Aquest verb porta inclós el pronom "HI" i no es pot suprimir.
Veiem-ne algun exemple:

hubo gente que no vino ......................traducció incorrecta: va haver gent que no va venir
...............................................................traducció correcta: hi va haver gent que no va venir

ha habido muchos casos iguales ........traducció incorrecta: ha hagut molts casos iguals
...............................................................traducció correcta: hi ha hagut molts casos iguals

(per manca de temps he buscat això per la xarxa i he trobat aquest enllaç
http://elcatalacomcal.blogspot.com/2008/01/els-pronoms-febles.html
que serà molt útil als que tinguin dubtes amb els pronoms febles)

2 comentaris:

judit ha dit...

Quina diferencia hi ha entre "ens veiem" i "ens hi veiem"?

Mònica Subirats ha dit...

ens veiem + Circumstancial de lloc/temps
Ex. ens veiem + a l'escola/a les 7
ens hi veiem ("hi" ja és el circumstancial)